Maester Luwin averted his eyes. Even Ned looked shocked. What are you doing?he asked. 鲁温学士见状立刻别过头去,连奈德都被她突如其来的举动给吓住。你要做什么?他问。 Lighting a fire,Catelyn told him. She found a...
Ned held out his hand. Let me have it, then. 奈德伸出手:那就交给我罢。 Luwin did not stir. Pardons, my lord. The message is not for you either. 鲁温学士没有反应。老爷,很抱歉,可信也不是给您的。 It is marked for...
Ned looked irritated. Been left? By whom? Has there been a rider? I was not told. 奈德面带愠色地问:有人留给你一封信?谁留的?今天有信使来过?我如何不知情? There was no rider, my lord. Only a carved wooden box, l...
She was about to go to him when the knock came at the door, loud and unexpected. Ned turned, frowning. What is it? 她正准备起身走到他身旁,敲门声却突然传来,在这样的时刻显得尤为刺耳,出乎意料。奈德回身,皱眉...
Honors? Ned laughed bitterly. 荣誉?奈德苦涩地笑道。 In his eyes, yes, she said. 在他眼里,没有更高的荣誉了。她回答。 And in yours? 在你眼里呢? And in mine, she blazed, angry now. Why couldnt he see? 在我眼里也一...
Her loins still ached from the urgency of his lovemaking. It was a good ache. She could feel his seed within her. 她的下体仍然因为刚才他剧烈的动作而疼痛,但这是一种感觉美好的疼痛,她可以感觉到他的种子在自己...
The sounds of music and song spilled through the open windows behind him. 笙歌舞乐从身后敞开的窗户向外流泻, They were the last things Jon wanted to hear. 正是他此刻最不想听的靡靡之音。 He wiped away his tears on the s...
Jon trembled. I will never father a bastard,he said carefully. Never!He spat it out like venom. 琼恩浑身颤抖。我绝不会在外面生什么私生子,他一字一顿地说,永远不会!他将最后一句话当成毒液般吐出口。 Sud...
I forget nothing, Jon boasted. The wine was making him bold. 我什么都没忘,琼恩吹嘘,酒精让他胆子也大了起来。 He tried to sit very straight, to make himself seem taller. I want to serve in the Nights Watch, Uncle. 他试着坐直...
Benjen gave Jon a careful, measuring look. You dont miss much, do you, Jon? We could use a man like you on the Wall. 班扬仔细地审视了琼恩一番,说:琼恩,什么事都逃不过你眼光,是么?我们长城守军很需要你这样的...