英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 澳大利亚开始史上最大规模人员撤离 总理灾区慰问遭怼

时间:2021-01-15 10:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

One of the largest peacetime evacuations in Australia's history in underway, as police escort convoys1 of vehicles out of fire-ravaged areas, and a navy ship is set to carry hundreds of people to safety in eastern Victoria.

澳大利亚开始史上最大规模的和平时期人员撤离行动,警方正在护送车辆撤出饱受大火蹂躏的地区,一艘海军船只负责将数百名民众送往维多利亚州东部的安全地区。

Last night authorities declared a "state of disaster" across much of Victoria's east, giving police and firefighters the power to forcefully evacuate2 people ahead of worsening conditions. Premier3 Daniel Andrews also revealed a second person has died in the Victoria fires.

昨晚,有关部门宣布维州东部大部分地区进入“灾难状态”,授权警方和消防员在情况进一步恶化前强制撤离民众。维州州长丹尼尔·安德鲁斯透露,维州火灾已致第二名民众死亡。

Meanwhile in New South Wales, much of the south-eastern corner is under a state of emergency, with people urged to leave ahead of severe fire conditions tomorrow.

同时,新南威尔士州东南角大部分地区处于紧急状态,预计火势将在明天进一步恶化,有关部门敦促民众在那之前撤离。

"We face unprecedented4 risk to loss and property in coming days. If you can leave, then you must leave. We cannot guarantee your safety."

“未来几天,我们面临前所未有的人员和财产损失风险。如果你们能撤离,那就必须离开。我们无法保证你们的安全。”

And the navy will begin evacuating5 people from the bushfire-ravaged town of Mallacoota on Victoria's south-east coast this morning. Some four thousand residents and tourists have been trapped since New Year's Eve. Up to 800 people to be ferried from the foreshore to Hmas Choules, for a 17 hour journey west, to port Welshpool.

今天早上,澳大利亚海军将开始撤离维多利亚州东南海岸遭山火摧毁的马拉库塔镇的居民。新年前夕,约4000名当地居民和游客因山火被困。澳大利亚皇家海军舰艇“乔勒斯号”将运送800名民众前往威尔士浦港,预计航程将耗时17小时。

Prime minister Scott Morrison has been met with hostility6 and criticism while visiting the New South Wales coast. Touring the fire-ravaged town of Cabargo, a fire fighter refused to shake the PM's hand. There was another awkward moment with a woman who demanded more funding for the Rural Fire Service. One man told the prime minister he's "left the country to burn" and should be "ashamed of himself".

澳大利亚总理斯科特·莫里森在访问新南威尔士州海岸时遭遇敌视和指责。在被大火摧残的Cabargo镇,一名消防员拒绝同总理握手。总理还遭遇了另一个尴尬时刻,一名女性要求政府为乡村消防局提供更多资金。一名男子对总理表示,他“放任国家燃烧”,应“为自已感到惭愧”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 convoys dc0d0ace5476e19f963b0142aacadeed     
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队
参考例句:
  • Truck convoys often stop over for lunch here. 车队经常在这里停下来吃午饭。 来自《简明英汉词典》
  • A UN official said aid programs will be suspended until there's adequate protection for relief convoys. 一名联合国官员说将会暂停援助项目,直到援助车队能够得到充分的保护为止。 来自辞典例句
2 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
3 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
4 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
5 evacuating 30406481b40b07bbecb67dbb3ced82f3     
撤离,疏散( evacuate的现在分词 ); 排空(胃肠),排泄(粪便); (从危险的地方)撤出,搬出,撤空
参考例句:
  • The solution is degassed by alternately freezing, evacuating and thawing. 通过交替的冻结、抽空和溶化来使溶液除气。
  • Are we evacuating these potential targets? 能够在这些目标地域内进行疏散吗?
6 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴