英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第858期:第四十章 提利昂(8)

时间:2018-04-04 02:41来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Lord Tywin did not stir from his chair, but he did give his dwarf1 son a long, searching look. 泰温公爵并未起身,他只意味深长地打量了侏儒儿子一番。

  "I see that the rumors2 of your demise3 were unfounded." “看来关于你已死的传言不攻自破了。”
  Sorry to disappoint you, Father, Tyrion said. “真抱歉让您失望,父亲大人。”提利昂说,
  "No need to leap up and embrace me, I wouldn't want you to strain yourself." “千万不用跳起来拥抱我,我可不希望您扭到腰。”
  He crossed the room to their table, acutely conscious of the way his stunted4 legs made him waddle5 with every step. 他穿过房间,走到桌边,一边走一边觉得自己畸形的腿摇摇摆摆、格外醒目。
  Whenever his father's eyes were on him, he became uncomfortably aware of all his deformities and shortcomings. 只要父亲的视线一刻停留在他身上,他就很不自在地想起自己所有的畸形和缺陷。
  "Kind of you to go to war for me," he said as he climbed into a chair and helped himself to a cup of his father's ale. “非常感谢您为我出兵打仗。”说着,他爬上一张椅子,自顾自地拿起父亲的酒瓶倒酒。
  By my lights, it was you who started this, Lord Tywin replied. “得了吧,乱局都是你挑起的。”泰温公爵回答,
  "Your brother Jaime would never have meekly6 submitted to capture at the hands of a woman." “换成你哥哥詹姆,他绝不会屈服于一介妇人之手。”
  That's one way we differ, Jaime and I. “这就是詹姆和我的不同之一啦。
  He's taller as well, you may have noticed. 他还比我高呢,如果您注意到的话。”
  His father ignored the sally. 父亲没理会他的俏皮话。
  "The honor of our House was at stake. “事关家族荣誉,
  I had no choice but to ride. 除了出兵,我别无选择。
  No man sheds Lannister blood with impunity7." 让兰尼斯特家人流血的人,必受惩罚,休想全身而退!”
  Hear Me Roar, Tyrion said, grinning. The Lannister words. “听我怒吼。”提利昂嘻嘻笑道,这是兰尼斯特家族的箴言。
  "Truth be told, none of my blood was actually shed, although it was a close thing once or twice. “说真的,其实我半滴血都没流,虽然有几次很接近。
  Morrec and Jyck were killed." 莫里斯和杰克却死了。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
2 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
3 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
4 stunted b003954ac4af7c46302b37ae1dfa0391     
adj.矮小的;发育迟缓的
参考例句:
  • the stunted lives of children deprived of education 未受教育的孩子所过的局限生活
  • But the landed oligarchy had stunted the country's democratic development for generations. 但是好几代以来土地寡头的统治阻碍了这个国家民主的发展。
5 waddle kHLyT     
vi.摇摆地走;n.摇摆的走路(样子)
参考例句:
  • I am pregnant.I waddle awkwardly and my big stomach pressed against the weight of the world. 我怀孕了,我滑稽可笑地瞒珊而行,大肚子上压着全世界的重量。
  • We waddle and hop and have lots of fun.我们走起路来摇摇摆摆,还一跳一跳的。我们的生活很有趣。
6 meekly meekly     
adv.温顺地,逆来顺受地
参考例句:
  • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
  • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
7 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴