-
(单词翻译:双击或拖选)
This is AP News Minute.
这里是美联社一分钟新闻。
President Donald Trump1 has threatened to hold up federal funds for two battleground states that are trying to make it easier and safer to vote during the coronavirus pandemic, Michigan and Nevada. The CDC backs voting by mail as a safe option during the pandemic. The president, however, is opposed.
美国总统特朗普威胁称,将冻结密歇根州和内华达州的联邦基金,这两个摇摆州尝试在冠状病毒大流行期间推行更简便、更安全的投票方式。美国疾病控制与预防中心支持邮寄选票的方式,认为在冠状病毒大流行期间这是一种安全的选择。然而,总统对此表示反对。
Secretary of State Mike Pompeo is defending the firing of the State Department'S inspector2 general, Steve Linick, saying "the president has the unilateral right to choose who he wants to be his inspector general." Democrats3 have suggested the firing might be tied to the IG's investigation4 of several matters related to Pompeo, including personal errands performed by his staff.
美国国务卿迈克·蓬佩奥为解雇国务院监察长史蒂夫·利尼克(Steve Linick)进行辩护,称“总统有权单方面任命他看好的监察长。”民主党人表示,此次解雇可能与利尼克调查与蓬佩奥有关的几件事情有关,包括其指使工作人员“干私活”。
Floodwaters that overtook two dams and forced the evacuation of thousands of residents remain a threat to the city of midland in central Michigan. Michigan's governor Whitmer is warning the city's downtown could be under as much as nine feet of water by Wednesday night.
洪水淹没了两座大坝,迫使数千名居民撤离,这对密歇根州中部的米德兰市构成威胁。密歇根州州长惠特默警告称,到周三晚上,该市市中心预计将被淹没在9英尺的洪水中。
A woman from Italy is the new owner of this oil painting by Pablo Picasso thanks to a charity raffle5 at Christie's of Paris. The painting, simply called "Still Life," is valued at a million euros. Tickets cost 100 euros each.
来自意大利的一名女子成为巴勃罗·毕加索一幅油画作品的新主人,这多亏了巴黎佳士得拍卖行的一场慈善抽奖活动。这幅名为《静物》的作品价值100万欧元。而参与抽奖的门票售价仅100欧元。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 inspector | |
n.检查员,监察员,视察员 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
5 raffle | |
n.废物,垃圾,抽奖售卖;v.以抽彩出售 | |
参考例句: |
|
|