-
(单词翻译:双击或拖选)
都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。今天Jenny和Adam要告诉你,美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。
关键词:
#1.Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok
American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。
注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。
用在完整句子里:
Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。
实际意思:Good
It's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张
Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。
#3.Great
实际意思: Good, not bad.
大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。
比如:
The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。
#4.Fine
实际意思:Bad
"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.
比如:
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。
Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.
不说fine, 该说什么?
Great!
Awesome!
Fantastic!
美国人说fine其实是bad
#5.Not so great.
实际意思:Really bad.
American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。
#6.For sure/definitely.
实际意思:Maybe
Jenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。
Adam: For sure! 当然!
#7.Let's stay in touch.
实际意思:I'll probably never see you again.
总结:
1)美国人用词比较夸张
Americans like to exaggerate.
通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。
2)行动比语言重要
和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。
但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
Actions speak louder than words: 行动重于语言
点击收听单词发音
1 awesome | |
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的 | |
参考例句: |
|
|