英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 特朗普建议推迟总统大选 却遭共和党领袖反对

时间:2020-08-10 02:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It's not something he can do, but the mere1 suggestion by President Trump2 about changing the election date is causing extreme concern. He tweeted, quote, "Delay the election until people can properly, securely and safely vote???" — followed by three question marks. Republican Senate Majority Leader Mitch McConnell dismissed the idea in an interview with WNKY 40.

这不是特朗普总统能做的事情,但他仅仅是提出推迟选举日期的建议就引发了极大的担忧。他在推特上写道:“推迟选举,直到人们能够正确、安心和安全地投票?”这句话后面跟了三个问号。参议院多数党领袖、共和党议员米奇·麦康奈尔在接受WNKY 40电视台的采访时驳斥了这一想法。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

MITCH MCCONNELL: Never in the history of the country, through wars, depressions and the Civil War, have we ever not had a federally scheduled election on time. And we'll find a way to do that again this November 3.

米奇·麦康奈尔:在美国历史上,从来不曾因为战争、经济萧条或内战而推迟举行总统选举。我们将找到方法在11月3日再次这样做。

MARTIN: We're going to talk about Republican reaction to the president's suggestion with Sarah Longwell. She's the executive director of Republicans for the Rule of Law. Good morning, Sarah. Thanks for being back on the show.

马丁:下面我们将连线萨拉·朗威尔,请她谈谈共和党对总统建议的反应。她是共和党法治组织的执行董事。早上好,萨拉。谢谢你再次做客节目。

SARAH LONGWELL: Thank you for having me.

萨拉·朗威尔:谢谢你们邀请我。

MARTIN: I'm going to read the president's entire tweet and then ask you about it. He says, quote, "With universal mail-in voting — parentheses3 — not absentee voting, which is good — 2020 will be the most inaccurate4 and fraudulent election in history." And then he goes on to suggest that delay that we talked about. You have said everything in his tweet is a lie. Walk us through that.

马丁:我来读一下总统所发的完整推文,然后询问你一些情况。他写道:“在全民邮寄投票(不是缺席投票,这是好的)情况下,2020年的选举将是历史上最不准确和最具欺骗性的选举。”之后他建议推迟选举,这个我们刚才提到过。你说他推文中说的一切都是谎言。请详细解释一下。

LONGWELL: Well, first of all, like you said, Trump cannot change the date of the election. The date of the election is constitutionally mandated5 and ultimately under the purview6 of Congress. But the — you know, the bigger issue is honestly the vote by mail and the fraud. I mean, I really think there's two things going on here in terms of why Trump said this tweet. The first is that the president is trying to change the subject away from yesterday's historically bad GDP numbers, which came out, you know, just shortly and coincidentally before his tweet. And there are plenty of other stories that he wants to distract from at the moment, whether it's the Russian bounties7 or his bad polling, etc.

朗威尔:首先,如你所说,特朗普不能更改选举日期。选举日期由宪法授权国会设定,国会拥有最终决定权。但是,更大的问题是邮寄投票和舞弊。在我看来,特朗普发表这样的推特有两个原因。其一,总统正试图将话题从昨天公布的史上最差GDP数据上移开,巧合地是,这些数据就在他发推特之前不久公布。现在有很多他想转移人们注意力的事情,无论是俄罗斯的悬赏还是他糟糕的民调。

The president's always had kind of a low cunning when it comes to understanding how to control narratives8. So this looks like a classic case of calculated misdirection. But the bigger goal, I think, is about generally sowing distrust in the outcome of the election and laying the potential groundwork to either dispute the results or claim it was rigged so that he can be, you know, perpetually aggrieved9 if he loses. We saw the president do this in 2016. And, you know, he really only has a few plays in his playbook, and he tends to run them over and over again.

就理解如何控制叙述而言,总统总是有些狡猾。因此,这看起来像是典型的故意误导。但我认为,他更大的目标是在选举结果中播种不信任,同时打下潜在的基础,要么对选举结果提出异议,要么称选举结果被操纵,这样一来,如果他输掉大选,他就可以一直是受害者的形象。我们在2016年总统大选时看到总统这样做过。他的剧本里只有几部戏,他往往会一遍又一遍地不断重复。

But I think that it's — you know, everybody sort of reacted to the idea that he was talking about delaying the election. But I think what's most concerning is just this general trying to undermine, you know, confidence in the upcoming election because that is — that's scary at a time when the election is going to look different to people because we're in the midst of a pandemic, because there'll be so many mail-in ballots10.

但在我看来,每个人对他推迟大选的建议多少都有点反应。但我认为最令人担忧的是,总统试图破坏人们对即将举行的总统大选的信心,这很可怕,因为现在人们认为选举将变得不同,因为我们正处于大流行病之中,而且会有大量的邮寄选票。

MARTIN: Well, let me ask you about Republican response. I mean, we played that McConnell clip. We also heard Republican Senator John Cornyn of Texas say, hey, this is just the president trolling the press. But yesterday, the co-founder11 of the Federalist Society, Steven Calabresi, wrote this op-ed in The New York Times saying that this is grounds for immediate12 impeachment13. And Calabresi is someone who has supported Trump a lot in the past.

马丁:我想问一下共和党的反应。我们刚才播放了麦康奈尔回应的音频。我们还听到得克萨斯州共和党参议员约翰·康宁说,嘿,这只是总统在哄骗媒体。但昨天,联邦主义者协会的联合创始人史蒂芬·卡拉布雷西在《纽约时报》发表评论文章称,这是立即弹劾的理由。卡拉布雷西以前曾大力支持特朗普。

LONGWELL: Yeah. You know, while there were no profiles in courage from the Senate Republicans who should have issued clear, thorough repudiation14 of his comment, the one real bright spot was that the founder of the Federalist Society came out and just in no uncertain terms condemned15 this, called it fascist16, said that the president — it would be warranted for him to be impeached17 again. That is strong language. I think that sends a really strong message to the conservative legal community that nobody should be defending this kind of behavior and that the highest levels of sort of conservative legal ethics18 would not agree with anybody defending this.

朗威尔:对。虽然参议院共和党人没有展现勇气,因为他们本应明确且彻底地驳斥他的评论,但真正的亮点是,联邦主义者协会的创始人公开表态,毫不含糊地进行谴责,称这是法西斯,认为总统再次被弹劾是有根据的。这是强硬的措词。我认为这向保守的法律界传递了一个非常强的信号:没有人应为这种行为辩护,保守的法律伦理的最高层级不会同意任何人为这种行为辩护。

MARTIN: Sarah Longwell, the executive director of Republicans for the Rule of Law. Thank you very much, Sarah. We appreciate it.

马丁:以上是民主党法治组织的执行董事萨拉·朗威尔进行的介绍。非常谢谢你,萨拉。非常感谢你。

LONGWELL: Thanks for having me.

朗威尔:谢谢你们邀请我。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 parentheses 2dad6cf426f00f3078dcec97513ed9fe     
n.圆括号,插入语,插曲( parenthesis的名词复数 )
参考例句:
  • Irregular forms are given in parentheses . 不规则形式标注在括号内。
  • Answer these questions, using the words in parentheses. Put the apostrophe in the right place. 用句后括号中的词或词组来回答问题,注意撇号的位置。 来自《简明英汉词典》
4 inaccurate D9qx7     
adj.错误的,不正确的,不准确的
参考例句:
  • The book is both inaccurate and exaggerated.这本书不但不准确,而且夸大其词。
  • She never knows the right time because her watch is inaccurate.她从来不知道准确的时间因为她的表不准。
5 mandated b1de99702d7654948b507d8fbbea9700     
adj. 委托统治的
参考例句:
  • Mandated desegregation of public schools. 命令解除公立学校中的种族隔离
  • Britain was mandated to govern the former colony of German East Africa. 英国受权代管德国在东非的前殖民地。
6 purview HC7yr     
n.范围;眼界
参考例句:
  • These are questions that lie outside the purview of our inquiry.这些都不是属于我们调查范围的问题。
  • That,however,was beyond the purview of the court;it was a diplomatic matter.但是,那已不在法庭权限之内;那是个外交问题。
7 bounties 14745fd05fd9002f5badcb865e64de92     
(由政府提供的)奖金( bounty的名词复数 ); 赏金; 慷慨; 大方
参考例句:
  • They paid bounties for people to give up their weapons. 他们向放下武器的人发放赏金。
  • This foundation provided bounties of more than 5 million last year. 去年该基金会赠款达五百万元以上。
8 narratives 91f2774e518576e3f5253e0a9c364ac7     
记叙文( narrative的名词复数 ); 故事; 叙述; 叙述部分
参考例句:
  • Marriage, which has been the bourne of so many narratives, is still a great beginning. 结婚一向是许多小说的终点,然而也是一个伟大的开始。
  • This is one of the narratives that children are fond of. 这是孩子们喜欢的故事之一。
9 aggrieved mzyzc3     
adj.愤愤不平的,受委屈的;悲痛的;(在合法权利方面)受侵害的v.令委屈,令苦恼,侵害( aggrieve的过去式);令委屈,令苦恼,侵害( aggrieve的过去式和过去分词)
参考例句:
  • He felt aggrieved at not being chosen for the team. 他因没被选到队里感到愤愤不平。 来自《简明英汉词典》
  • She is the aggrieved person whose fiance&1& did not show up for their wedding. 她很委屈,她的未婚夫未出现在他们的婚礼上。 来自《简明英汉词典》
10 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
11 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
12 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
13 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
14 repudiation b333bdf02295537e45f7f523b26d27b3     
n.拒绝;否认;断绝关系;抛弃
参考例句:
  • Datas non-repudiation is very important in the secure communication. 在安全数据的通讯中,数据发送和接收的非否认十分重要。 来自互联网
  • There are some goals of Certified E-mail Protocol: confidentiality non-repudiation and fairness. 挂号电子邮件协议需要具备保密性、不可否认性及公平性。 来自互联网
15 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
16 fascist ttGzJZ     
adj.法西斯主义的;法西斯党的;n.法西斯主义者,法西斯分子
参考例句:
  • The strikers were roughed up by the fascist cops.罢工工人遭到法西斯警察的殴打。
  • They succeeded in overthrowing the fascist dictatorship.他们成功推翻了法西斯独裁统治。
17 impeached 13b912bb179971fca2f006fab8f6dbb8     
v.控告(某人)犯罪( impeach的过去式和过去分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议
参考例句:
  • Elected officials can be impeached. 经过选举产生的官员可以被弹劾。 来自《简明英汉词典》
  • The judge was impeached for taking a bribe. 这个法官被检举接受贿赂。 来自《现代汉英综合大词典》
18 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴