月亮和六便士 第五十五章(10)
When Dr. Coutras arrived at the plantation he was seized with a feeling of uneasiness. 库特拉斯医生一走进那个椰子园,就有一种忐忑不安的感觉。 Though he was hot from walking, he shivered. 虽然走路走得浑身燥热,却不
月亮和六便士 第五十五章(11)
She went to the house, ascended the few steps that led to the verandah, and entered. 爱塔向屋子走去,登上几层台阶,走上阳台,然后进了屋子。 Dr. Coutras followed her, but waited outside in obedience to her gesture. 库特拉斯
月亮和六便士 第五十六章(1)
Chapter 56 第五十六章 Then two years more went by, or perhaps three, for time passes imperceptibly in Tahiti, and it is hard to keep count of it; 两年又过去了,也许是三年,因为在塔希提,时间总是不知不觉地流逝过去,
月亮和六便士 第五十六章(2)
Mon Dieu, I hope the sun hasn't affected me, he muttered. 上帝啊,我不是被太阳晒昏了吧,他喃喃自语道。 A slight movement attracted his attention, and he saw that Ata was lying on the floor, sobbing quietly. 一个人影晃动了一
月亮和六便士 第五十六章(3)
Mon Dieu, this is genius. 上帝啊,这是天才。 The words were wrung from him, and he did not know he had spoken. 这句话脱口而出,只是说出来以后他才意识到自己是在下了一个评语。 Then his eyes fell on the bed of mat
月亮和六便士 第五十七章(1)
Chapter 57 第五十七章 At that moment we were interrupted by the appearance of Madame Coutras, who had been paying visits. 这时候库特拉斯太太看朋友回来,我们的谈话暂时被打断了。 She came in, like a ship in full sail, 库特
月亮和六便士 第五十七章(2)
I had been thinking of it, too. 我脑子里想的也正是这件事。 It seemed to me that here Strickland had finally put the whole expression of himself. 看来思特里克兰德终于把他的内心世界完全表现出来了。 Working silently
月亮和六便士 第五十七章(3)
Dr. Coutras shrugged his shoulders and smiled. 库特拉斯医生耸了一下肩膀,脸上露出笑容。 You will laugh at me. 你会笑我的。 I am a materialist, and I am a gross, fat manFalstaff, eh?the lyrical mode does not become me. 我是个
月亮和六便士 第五十七章(4)
When he grew blind he would sit hour after hour in those two rooms that he had painted, 自从眼睛瞎了以后他就总是一动不动地坐在那两间画着壁画的屋子里,一坐就是几个钟头。 looking at his works with sightless eyes,
月亮和六便士 第五十七章(5)
I think Strickland knew it was a masterpiece. 我想思特里克兰德也知道这是一幅杰作。 He had achieved what he wanted. His life was complete. 他已经得到了自己所追求的东西。他可以说死而无憾了。 He had made a worl
月亮和六便士 第五十七章(6)
The colours were so strange that words can hardly tell what a troubling emotion they gave. 这幅画的着色非常怪异,叫人感到心神不宁,其感觉是很难确切说清的。 They were sombre blues, opaque like a delicately carved bowl i
月亮和六便士 第五十八章(1)
Chapter 58 第五十八章 The time came for my departure from Tahiti. 我离开塔希提的日子已经到了。 According to the gracious custom of the island, presents were given me by the persons with whom I had been thrown in contact 根据岛上好
月亮和六便士 第五十八章(2)
Not much more than a month later I was in London; 一个月零几天以后,我回到了伦敦。 and after I had arranged certain matters which claimed my immediate attention, 我把几件亟待处理的事办好以后, thinking Mrs. Strickland m
月亮和六便士 第五十八章(3)
You know, we English are so dreadfully ignorant. 你知道,我们英国人见闻狭窄,简直太可怕了。 You must forgive me if it's necessary to explain. 如果我不得不做些解释,你一定得原谅我。 Then she turned to me. 接着她
月亮和六便士 第五十八章(4)
"What wonderful cushions you have," said Mr. Van Busche Taylor. “你这些靠垫真是太了不起了,”凡·布施·泰勒先生说。"Do you like them?" she said, smiling. "Bakst, you know." “你喜欢吗?”她笑着说,“巴克斯特(雷