英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻 6、索马里总理谴责青年党制造炸弹袭击

时间:2011-11-12 06:33来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Somalia’s prime minister says Tuesday’s suicide bomb attack in Mogadishu shows the increasing desperation of al-Qaida linked forces who still control large parts of the famine-wracked country. The blast killed at least 70 people and injured scores more.
索马里总理说,星期二发生于首都摩加迪沙的自杀炸弹袭击,显示出与基地组织挂钩的力量更加转弱。这些武装力量仍旧控制着遭受严重饥荒的索马里的大部分地区。这起自杀炸弹爆炸导致70人死亡,数十人受伤。
Prime Minister Abdiweli Mohamed Ali vowed1 that the bomb blast outside Somalia’s education ministry2 would increase his transitional government’s resolve to crush the extremist group al-Shabab. "This is the time to intervene, as we cannot watch these cowards to regroup and carry out more vicious and cowardly acts. Most of those killed were students and families waiting to hear results of scholarship exams," he said.
索马里总理阿布迪韦利·穆罕默德·阿里誓言,这起发生于索马里教育部大楼外的爆炸案,增强了他的过渡政府粉碎极端组织“青年党”的决心。他说:“这是采取行动的时候了。我们不能坐视这些懦夫们再行整合,采取更多恶毒和懦弱的行动。这次遇害的大都是等候奖学金考试结果的学生和他们的家人。”
Al-Shabab claimed responsibility for the bombing. A spokesman warned Mogadishu residents to expect more attacks on government buildings.
索马里武装极端组织“青年党”声称对这起自杀炸弹袭击负责。这个组织的一名发言人警告索马里首都摩加迪沙的居民说,还会有更多的政府建筑物受到攻击。
African Union peacekeepers broke al-Shabab’s three-year stranglehold on Mogadishu in August after weeks of heavy fighting, driving the extremists into rural areas hard hit by famine. Speaking to reporters while on a visit to Addis Ababa, Prime Minister Ali said the hardline Islamist extremists are becoming desperate as people increasingly blame them for blocking distribution of food aid.
今年八月,非洲联盟的维和部队经过几个星期的激战,打破了青年党对摩加迪沙持续3年的控制,将这些极端份子赶到饥荒遍野的乡间。阿里总理在亚的斯亚贝巴进行访问时对记者说,这批伊斯兰激进组织的死硬派,因为阻止发放食品援助而受到人民越来越多的指责,他们就越发铤而走险。
"It shows the weakness of al-Shabab. They lost the fight, they lost the battle, and resorting to violence and killing3 innocent people is the weakness of al-Shabab. Violence against innocent people will not inculcate fear in the people’s mind as they intend to, but this will rather lead to their demise4 and isolation," Ali stated. "Actually they have already lost hearts and minds of the Somali people."
他说:“这个现象显示出青年党的弱点。他们在战争中被打败了,就使用暴力,滥杀无辜。这就是青年党的弱点。以暴力对待无辜人民并不能如他们所企图的使人民心中恐惧。相反地,这将导致他们的孤立和败亡。事实上,他们已经失去民心。”
The prime minister called the bombing a crime, on top of the crime of preventing food aid from reaching desperate Somalis in the famine zone, effectively condemning5 many people to death.
阿里总理说,青年党阻挠把粮食运送给绝望的索马里灾民,实际上把很多人置于死地。最近的自杀炸弹案,是他们的又一罪行。
"Those severely6 affected7 by this famine are under the yoke8 of al-Shabab. They deny access of relief aid to Somalia, and adding again insult to injury this is what they did to the Somali people," Ali noted9. "That’s why a lot of them come to Mogadishu for food aid and succor10. "
他说:“受到严重饥荒影响的人民,都生活在青年党的枷锁之下。他们无法得到援助索马里的粮食。这是对受到伤害的索马里人民更深一层的凌辱。这就是他们为什么要来到摩加迪沙寻求食物和救助。”
Al-Shabab has a history of suicide attacks against government facilities and African Union peacekeepers. Three government ministers and several newly graduated doctors were among 24 people killed in an attack in Mogadishu in December, 2009.
过去,青年党有对政府设施和非洲联盟维和部队进行自杀性袭击的纪录。在2009年青年党对摩加迪沙发动的一次袭击中,有24人被杀,其中有3名部长级官员和几名刚从学校毕业的医生。
The extremist group is trying to drive out Prime Minister Ali’s fragile western-backed administration and install a government based on Islamic Sharia law in the strategically located Horn of Africa country.
这些激进份子,企图推翻由阿里总理领导的,得到西方国家支持的脆弱政府,代之以根据伊斯兰教义设立的政府。
Western governments fear that an al-Shabab victory would clear the way for al-Qaida to use Somalia as a base for terrorist operations.
西方国家的政府担心,青年党获胜,将为基地组织开辟一条以索马里为基地从事恐怖活动的途径。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
4 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
5 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
6 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 yoke oeTzRa     
n.轭;支配;v.给...上轭,连接,使成配偶
参考例句:
  • An ass and an ox,fastened to the same yoke,were drawing a wagon.驴子和公牛一起套在轭上拉车。
  • The defeated army passed under the yoke.败军在轭门下通过。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
10 succor rFLyJ     
n.援助,帮助;v.给予帮助
参考例句:
  • In two short hours we may look for succor from Webb.在短短的两小时内,韦布将军的救兵就可望到达。
  • He was so much in need of succor,so totally alone.他当时孑然一身,形影相吊,特别需要援助。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴