-
(单词翻译:双击或拖选)
Somalia’s prime minister says Tuesday’s suicide bomb attack in Mogadishu shows the increasing desperation of al-Qaida linked forces who still control large parts of the famine-wracked country. The blast killed at least 70 people and injured scores more.
索马里总理说,星期二发生于首都摩加迪沙的自杀炸弹袭击,显示出与基地组织挂钩的力量更加转弱。这些武装力量仍旧控制着遭受严重饥荒的索马里的大部分地区。这起自杀炸弹爆炸导致70人死亡,数十人受伤。
Prime Minister Abdiweli Mohamed Ali vowed1 that the bomb blast outside Somalia’s education ministry2 would increase his transitional government’s resolve to crush the extremist group al-Shabab. "This is the time to intervene, as we cannot watch these cowards to regroup and carry out more vicious and cowardly acts. Most of those killed were students and families waiting to hear results of scholarship exams," he said.
索马里总理阿布迪韦利·穆罕默德·阿里誓言,这起发生于索马里教育部大楼外的爆炸案,增强了他的过渡政府粉碎极端组织“青年党”的决心。他说:“这是采取行动的时候了。我们不能坐视这些懦夫们再行整合,采取更多恶毒和懦弱的行动。这次遇害的大都是等候奖学金考试结果的学生和他们的家人。”
Al-Shabab claimed responsibility for the bombing. A spokesman warned Mogadishu residents to expect more attacks on government buildings.
索马里武装极端组织“青年党”声称对这起自杀炸弹袭击负责。这个组织的一名发言人警告索马里首都摩加迪沙的居民说,还会有更多的政府建筑物受到攻击。
African Union peacekeepers broke al-Shabab’s three-year stranglehold on Mogadishu in August after weeks of heavy fighting, driving the extremists into rural areas hard hit by famine. Speaking to reporters while on a visit to Addis Ababa, Prime Minister Ali said the hardline Islamist extremists are becoming desperate as people increasingly blame them for blocking distribution of food aid.
今年八月,非洲联盟的维和部队经过几个星期的激战,打破了青年党对摩加迪沙持续3年的控制,将这些极端份子赶到饥荒遍野的乡间。阿里总理在亚的斯亚贝巴进行访问时对记者说,这批伊斯兰激进组织的死硬派,因为阻止发放食品援助而受到人民越来越多的指责,他们就越发铤而走险。
"It shows the weakness of al-Shabab. They lost the fight, they lost the battle, and resorting to violence and killing3 innocent people is the weakness of al-Shabab. Violence against innocent people will not inculcate fear in the people’s mind as they intend to, but this will rather lead to their demise4 and isolation," Ali stated. "Actually they have already lost hearts and minds of the Somali people."
他说:“这个现象显示出青年党的弱点。他们在战争中被打败了,就使用暴力,滥杀无辜。这就是青年党的弱点。以暴力对待无辜人民并不能如他们所企图的使人民心中恐惧。相反地,这将导致他们的孤立和败亡。事实上,他们已经失去民心。”
The prime minister called the bombing a crime, on top of the crime of preventing food aid from reaching desperate Somalis in the famine zone, effectively condemning5 many people to death.
阿里总理说,青年党阻挠把粮食运送给绝望的索马里灾民,实际上把很多人置于死地。最近的自杀炸弹案,是他们的又一罪行。
"Those severely6 affected7 by this famine are under the yoke8 of al-Shabab. They deny access of relief aid to Somalia, and adding again insult to injury this is what they did to the Somali people," Ali noted9. "That’s why a lot of them come to Mogadishu for food aid and succor10. "
他说:“受到严重饥荒影响的人民,都生活在青年党的枷锁之下。他们无法得到援助索马里的粮食。这是对受到伤害的索马里人民更深一层的凌辱。这就是他们为什么要来到摩加迪沙寻求食物和救助。”
Al-Shabab has a history of suicide attacks against government facilities and African Union peacekeepers. Three government ministers and several newly graduated doctors were among 24 people killed in an attack in Mogadishu in December, 2009.
过去,青年党有对政府设施和非洲联盟维和部队进行自杀性袭击的纪录。在2009年青年党对摩加迪沙发动的一次袭击中,有24人被杀,其中有3名部长级官员和几名刚从学校毕业的医生。
The extremist group is trying to drive out Prime Minister Ali’s fragile western-backed administration and install a government based on Islamic Sharia law in the strategically located Horn of Africa country.
这些激进份子,企图推翻由阿里总理领导的,得到西方国家支持的脆弱政府,代之以根据伊斯兰教义设立的政府。
Western governments fear that an al-Shabab victory would clear the way for al-Qaida to use Somalia as a base for terrorist operations.
西方国家的政府担心,青年党获胜,将为基地组织开辟一条以索马里为基地从事恐怖活动的途径。
1 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
2 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
4 demise | |
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让 | |
参考例句: |
|
|
5 condemning | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
6 severely | |
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地 | |
参考例句: |
|
|
7 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
8 yoke | |
n.轭;支配;v.给...上轭,连接,使成配偶 | |
参考例句: |
|
|
9 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
10 succor | |
n.援助,帮助;v.给予帮助 | |
参考例句: |
|
|