英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:3、香港房地产价格飞涨

时间:2015-04-09 07:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

香港房地产价格飞涨

In Hong Kong, one of the world’s most expensive property markets, housing prices have doubled since 2009.

香港是全球最贵的房地产市场之一。自2009年以来,房价已经上涨了一倍。

Chris Parker, who has lived here for seven years says housing costs are a cause for worry.

克里斯·帕克已经在此居住了七年。房价现在令他十分担忧。

“This is where I want to be now. I certainly don’t want to go back to the UK," he said. "So I don’t see me ever leaving Hong Kong per se, but I do feel that there will come a point where I am struggling to find a place to live either here or in some other place. I might have to make a change in location.”

他说,“我现在就想住在这里。我不想回到英国去。所以我不会离开香港,但我觉得以后我不管是住在这儿还是另外找个地方都会很困难。可能不得不换地方。”

Last year, home prices surged a record 13 percent. A 100 square-meter apartment in the center of town has an average cost of $2.3 million. Earlier this year, the government took measures to cool the market for fear that an influx1 of mainland Chinese buyers may be inflating2 prices - creating a bubble.

房价去年涨了百分之十三,创下最高纪录。中环一套100平方米的房子的平均市价已经到了二百三十万美元。今年早些时候,政府采取了措施来降低房价,担心内地买家的进入会哄抬物价,制造泡沫。

Buyers of properties valued up to $902,000 must make larger down payments, and mortgage rules for second-home purchases have been tightened3. Those measures and a cooling economy in China have some property analysts4 predicting a crash in Hong Kong real estate, but others anticipate just a market slow down.

对于90万2千美元以下的房地产的买家,他们需要付更高金额的首付,买第二套房子的抵押贷款的规则现在也已经开始收紧。由于这些措施以及中国大陆经济放缓,一些不动产专家预测房地产价格会暴跌。但其他人预计,市场只是增速放缓而已。

Joseph Tsang Hon-Ping, managing director of real estate investment company Jones Lang LaSalle, says the government's measures have helped prevent a bubble, in part because buyers can't overload5 on debt.

曾焕平(Joseph Tsang Hon-Ping)是香港房地产投资公司仲量联行的董事总经理。他认为,政府的措施从一定程度上防止了泡沫的产生,其中一部分原因是买家不可以申请过多的贷款。

“When people talk about bubbles they always talk about 1997, that was 15 or 16 years ago. At the time the interest rate was roughly around 13 percent," he noted6. "Today we’re talking about 2 percent. That’s a big difference. The second thing is the loan-to-mortgage ratio. The amount that you can borrow for mortgages is down to 40 or 50 percent, meaning that it’s a very low debt situation, Hong Kong.”

他说:“当人们谈起泡沫时,总会提到1997年,那已经是十五六年前的事了。那个时候利息大概是百分之十三。但今天只有百分之二。这其中有着显著差别。第二点就是贷款抵押比。现在不动产的抵押贷款低到百分之四五十,对香港来说是非常低的。”

But the high prices are inspiring some people to invest abroad. Swire Properties, a Hong Kong property developer, recently offered Hong Kong buyers properties it has built in Miami, Florida.

但高昂的售价已经开始刺激一部分人到国外投资。香港地产开发商太古地产最近向消费者推出了他们位于佛罗里达州迈阿密的开发项目。

“South Beach [in Miami] is the number one beach in America, and it has over 50 skyscrapers7 currently being built today," explained Maile Aguila, of Swire Properties. "It also houses one of the largest art deco collections and sport franchises8 such as the Miami Heat, the Dolphins, the Marlins and the Panthers.”

太古地产销售副总裁阿维拉说,“迈阿密的南海滩是美国第一海滩,拥有超过50座正在建设中的摩天大厦。这里还有众多艺术藏品和像热火队、海豚队这样的娱乐设施。”

Many of the Miami apartments are on sale for less than $1 million, and, for Hong Kong buyers, that is a bargain.

 

许多迈阿密的公寓售价都低于100万美元。对于香港的买家来说非常实惠。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
2 inflating 3f6eb282f31a24980303279b69118db8     
v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的现在分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • I felt myself inflating slowly with rage, like a tyre. 我感到自己体内的怒气正慢慢膨胀,像一只轮胎那样。 来自互联网
  • Many are already overheating, with prices rising and asset bubbles inflating. 随着物价日益上涨、资产泡沫膨胀,很多新兴国家经济已经过热。 来自互联网
3 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 overload RmHz40     
vt.使超载;n.超载
参考例句:
  • Don't overload the boat or it will sink.别超载,否则船会沉。
  • Large meals overload the digestive system.吃得太饱会加重消化系统的负担。
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 skyscrapers f4158331c4e067c9706b451516137890     
n.摩天大楼
参考例句:
  • A lot of skyscrapers in Manhattan are rising up to the skies. 曼哈顿有许多摩天大楼耸入云霄。
  • On all sides, skyscrapers rose like jagged teeth. 四周耸起的摩天大楼参差不齐。
8 franchises ef6665e7cd0e166d2f4deb0f4f26c671     
n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 )
参考例句:
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
  • Ford dealerships operated as independent franchises. 福特汽车公司的代销商都是独立的联营商。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴