英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:8、古巴将参加美洲峰会 美古互动是看点

时间:2015-04-09 07:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

古巴将参加美洲峰会 美古互动是看点

The Summit of the Americas normally receives little media attention in the United States. But this year is different because Cuba, unlike previous years, is invited to the gathering1 in Panama, which will take place April 10-11. U.S. officials say President Obama will interact with Cuban President Raúl Castro for the first time since announcing steps to normalize U.S.-Cuba relations.

美洲峰会在美国通常很少受到媒体关注。但今年有所不同,因为与往年不一样的是,古巴将受邀参加于4月10日到11日在巴拿马举行的峰会。美国官员说,自宣布美古关系正常化以来,总统奥巴马将首次与古巴国务委员会主席劳尔·卡斯特罗互动。

The last Summit of the Americas, in Cartagena, Colombia in 2012, is remembered for a scandal involving U.S. Secret Service agents and prostitutes.

上一届美洲峰会于2012年在哥伦比亚卡塔赫纳举行。那次峰会让人记忆最深刻的事件是美国特勤局人员招妓丑闻。

This year’s main attraction will be Cuba. For the first time, a delegation2 from Havana will be at the table - something President Obama welcomes after his December announcement to end more than a half-century of isolation3.

但今年吸引人们目光的将会是古巴。哈瓦那代表团将第一次坐到会议桌前。这是美国总统奥巴马所乐见的。去年12月,他宣布结束美国长达半个多世纪的孤立古巴的政策。

“Our shift in policy toward Cuba comes at a moment of renewed leadership in the Americas. This April, we are prepared to have Cuba join the other nations of the hemisphere at the Summit of the Americas,” said Obama.

奥巴马说:“我们古巴政策的转变正值我们在美洲重树领导力的时刻。接下来的4月,我们准备好让古巴与半球其他国家一起参加美洲峰会。”

It is by welcoming Cuba the U.S. hopes to renew its leadership role in Latin America - a role that has been waning4 due to what analysts5 say is U.S. economic weakness and the region’s increasing engagement with China and others.

正是通过欢迎古巴,美国希望在拉丁美洲重树领导角色。由于一些分析人士所说的美国经济疲软以及美洲地区与中国及其他国家的接触日益加深,美国的领导角色一直在减弱。

U.S. isolation of communist Cuba has been an issue for Latin American governments for years. At the Cartagena summit, hemispheric leaders protested Washington’s exclusion6 of Havana from the gatherings7.

多年以来,美国对共产党古巴的孤立一直引起拉美各国政府的不满。在卡塔赫纳峰会上,拉美领导人抗议华盛顿将哈瓦那排除在会议之外。

Michael Shifter heads the Inter-American Dialogue in Washington. He said the invitation of Cuba is a significant gesture.

迈克尔·史福特(Michael Shifter)是华盛顿智库“美洲对话”(the Inter-American Dialogue)的负责人。他说,邀请古巴是一个重要姿态。

“It has enormous symbolism over the last 50 years as the country that has been isolated8 by the United States, squeezed by the United States, not treated as a sovereign nation. So for Latin Americans, that’s very, very important,” said Shifter.

他说:“这有巨大的象征意义。过去50年来,这个国家一直被美国孤立和排挤,而且不被看作一个主权国家。因此,对拉丁美洲人来说,那是非常、非常重要的。”

But opponents of the U.S. rapprochement call Cuba’s participation9 at the summit a setback10 for democratic ideals in the region - even in a grouping that includes imperfect democracies like Venezuela.

但反对美古缓和关系的人士说,古巴参加峰会是美洲地区民主理念的倒退。不过与会国家已经包括像委内瑞拉这样并不完美的民主国家。

Frank Calzón of the Center for a Free Cuba in Washington said Cuba has not enacted11 democratic reforms and - unlike Venezuela - does not have an elected government.

总部在华盛顿的组织“自由古巴中心”(the  Center for a Free Cuba)的弗兰克·卡尔松(Fank Calzón)说,古巴还未实行民主改革,而且跟委内瑞拉不一样,连民选政府都没有。

“There is a difference between an imperfect democracy that violates human rights and a totalitarian regime that has laws that in fact deny, under their own law, human rights,” said Calzón.

他说:“侵犯人权的不完美民主国家与立法来剥夺人权的集权政权是不一样的。”

Cuba’s participation at the summit in Panama will be largely symbolic12. Washington still lists Cuba as a state sponsor of terrorism. Wayne Smith, a retired13 diplomat14 who once worked at what was the U.S. Embassy in Cuba and later at the U.S. Interests section, said that needs to change before Cuba can be a full participant.

古巴参加巴拿马峰会很大程度上具有象征意义。华盛顿仍然将古巴列为支持恐怖主义的国家。退休的外交官维尼·史密斯(Wayne Smith)曾在当时的美国驻古巴大使馆供职,之后在美国驻古巴利益代表处工作。他说,必须改变这点,古巴才能充分参与进来。

“They can come to the summit but if we reach agreements at the summit that all the other members would be a party to, I’m not sure where that would leave Cuba and the U.S. There might be agreements that might be reached that we couldn’t be parties to with the Cubans,” said Smith.

他说:“他们能来峰会,但是如果我们达成了所有其他成员国都参与的协议,我不确定那会把古巴和美国置于何处。有可能达成协议,但我们却不能跟古巴共同签署。”

President Obama wants Cuba off the terrorist list, but has yet to announce its removal.

奥巴马总统想要把古巴从恐怖主义名单上除名,但还未对此进行宣布。

Experts say having Cuba at the table in Panama is a big - if only symbolic - step in the long road to full normalization15 of ties.

 

专家们说,让古巴坐到巴拿马的会议桌前,即使是象征性的举措,也是在美古关系全面正常化的漫漫长路上迈出的一大步。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
2 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
3 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
4 waning waning     
adj.(月亮)渐亏的,逐渐减弱或变小的n.月亏v.衰落( wane的现在分词 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • Her enthusiasm for the whole idea was waning rapidly. 她对整个想法的热情迅速冷淡了下来。
  • The day is waning and the road is ending. 日暮途穷。 来自《现代汉英综合大词典》
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
7 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
8 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
9 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
10 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
11 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
12 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
13 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
14 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
15 normalization qnCzVH     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • The visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • He was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴