英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 世卫组织称新冠病毒是世界头号公敌 首支疫苗或一年半后上市

时间:2021-01-16 17:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The World Health Organisation1 is this morning warning the coronavirus could pose a greater global threat than terrorism. It made the stark2 prediction at a meeting in Geneva, describing the illness as public enemy number one. The virus has also been given the name COVID-19, and a possible vaccine3 is likely to be 18 months away. At least 13 Australian children and their families remain trapped in Wuhan, at the epicentre of the outbreak, as the death toll4 now climbs to more than one thousand.

世界卫生组织今天早上警告称,冠状病毒构成的全球威胁可能比恐怖主义更大。世卫组织在日内瓦举行的会议上做出了简单明了的预测,称这种疾病是头号公敌。该病毒还在会议上被命名为COVID-19,而潜在的疫苗可能在18个月后问世。目前至少有13名澳大利亚儿童及其家人仍被困在疫情中心地武汉,而该病毒导致的死亡人数已攀升至1000多人。

Todays' closing the gap report has found that indigenous5 children under five are still dying at twice the rate of their non-indigenous counterparts. Just two of the seven targets are on track — pre school enrolments and high school attainment6. Improvements are being made in other areas, but not as quickly as hoped, while school attendance rates haven't improved in 5 years. The PM is seeking to make changes to the report framework, setting new targets in April this year.

今天公布的《缩小差距》报告发现,五岁以下土著儿童的死亡率仍是同龄非土著儿童的两倍。七个目标只有两个走上正轨——学前教育入学率和高中成绩。其他方面有所改善,但速度并没有希望的那样快,而学校出勤率在5年内都没有提高。澳大利亚总理正在寻求对报告大纲进行修改,并在今年4月制定新目标。

More than a hundred native animal species have been identified as being in urgent need of help after this summer's bushfires. An expert panel has compiled the list for the federal government, as part of efforts to salvage7 the animal populations that have survived. There have been no extinctions but the panel has warned time is critical. There's also the risk of another massive fish kill from the bushfires and recent heavy rainfall, as ash and sediment8 is washed into rivers.

今年夏天爆发森林大火之后,100余种澳大利亚本土动物被列为急需救助的物种。一个专家小组为联邦政府编制了这份名单,这是挽救幸存动物种群行动的一部分。目前还没有物种灭绝,但专家组警告称,时间相当紧迫。另外,森林大火和最近的强降雨可能导致另一起鱼类大规模死亡事件,因为灰烬和沉淀物被冲进了河流。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
2 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
3 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
4 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
5 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
6 attainment Dv3zY     
n.达到,到达;[常pl.]成就,造诣
参考例句:
  • We congratulated her upon her attainment to so great an age.我们祝贺她高寿。
  • The attainment of the success is not easy.成功的取得并不容易。
7 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
8 sediment IsByK     
n.沉淀,沉渣,沉积(物)
参考例句:
  • The sediment settled and the water was clear.杂质沉淀后,水变清了。
  • Sediment begins to choke the channel's opening.沉积物开始淤塞河道口。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴