-
(单词翻译:双击或拖选)
【情景再现】
公司给Catherine和她的一位同事分配了一个项目,是关于将要研发的新产品。该产品的上市很可能让竞争对手无立足之地,会给公司带来巨大利润。一天,他们和另一位朋友去喝茶聊天,这位同事不小心将项目的一些机密内容说了出来,Catherine赶紧小声提醒他说:Don't spill1 the beans. It's supposed to be a secret.
Don't spill the beans. 别说漏了嘴。
spill是个动词,意为“洒落,溢出”,beans是“豆子”,所以spill the beans字面意思就是“将豆子弄得洒”。据说,古希腊时,若要进入某些秘密会社,必须先由社员投票通过,黑白豆子分别代表反对和同意票。但要是在计票前不小心打翻了装豆子的瓶子,而把豆子洒了一地,就等于泄露了秘密。现在,spill the beans就引申为“泄露秘密”,指由于不小心或偶然导致的,并不是故意的。
【英语情景剧】
Benjamin: What I have said are secrets, I have never told other people. Remember, don't spill the beans.
本杰明:我说的全部都是秘密,我从没对别人说过。记住,千万别说漏了嘴。
Todd: Don't worry. I won't.
托德:别担心,我不会说的。
1 spill | |
n.溢出,溅出,涌出,摔下,暴跌,溢出量,木片,小塞子;vt.使溢出,使散落,洒 | |
参考例句: |
|
|