Wilbur next tried one of the lambs. 威尔伯接下来试试看问一只小羊羔。 Will you please play with me? he asked. 你能跟我玩吗?它问道。 Certainly not, said the lamb. 当然不能,那小羊羔说, In the first place, I canno...
At six-thirty Wilbur heard the banging of a pail. 六点半,威尔伯听到桶子砰砰响。 Lurvy was standing outside in the rain, stirring up breakfast. 勒维正站在外面顶着雨,搅拌它的早饭。 C'mon, pig! said Lurvy. 来吧,小猪...
Wilbur had gone to sleep thinking about these plans. 威尔伯想着这些计划,想着想着睡着了。 He awoke at six, and saw the rain, and it seemed as though he couldn't bear it. 它六点醒来,看到在下雨,它简直受不了。 I ge...
Twelve o'clock - lunchtime. 十二点吃中饭。 Middlings, warm water, apple parings, meat gravy, 麦麸、热水、苹果皮、肉汁、 carrot scrapings, meat scraps, stale hominy, 胡萝卜皮、肉屑、不新鲜的玉米片粥、 and the wrapp...
Rain upset Wilbur's plans. 雨水打乱了威尔伯的计划。 Wilbur had planned to go out, this day, and dig a new hole in his yard. 威尔伯原打算今天出去,在它那猪栏里挖个新洞。 He had other plans, too. 它还有别的计划。...
Chapter 4 loneliness 第四章 孤独 The next day was rainy and dark. 第二天下雨,天色阴沉沉的。 Rain fell on the roof of the barn and dripped steadily from the eaves. 雨水落在谷仓屋顶上,不停地从屋檐上滴落下来; R...
While Wilbur ate, Lurvy fetched a hammer and some 8-penny nails and nailed the board in place. 趁威尔伯在大吃大喝,勒维拿来槌子和钉子,把木板重新钉好。 Then he and Mr. Zuckerman leaned lazily on the fence 接着他和朱克曼...
You'll be sorry-sorry-sorry, called the goose. 你要后悔后悔后悔的。母鹅叫道。 Wilbur didn't care. He kept walking toward the pail of slops. 威尔伯不管。它继续朝那桶泔脚走去。 You'll miss your freedom, honked the goose....
Come, pig! said Mr. Zuckerman, tapping the pail. Come pig! 来吧,小猪!朱克曼先生拍着桶子说,小猪,来吧! Wilbur took a step toward the pail. 威尔伯朝桶子上前一步。 No-no-no! said the goose. 不不不!母鹅说,...
Poor Wilbur was dazed and frightened by this hullabaloo. 你叫我嚷,可怜的威尔伯被这种喧闹声弄得昏头昏脑,吓坏了。 He didn't like being the center of all this fuss. 它不愿意成为这场大乱的中心人物。 He tried...