英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
词汇量测试当前位置: 首页>听力教程>轻松日记商务职场篇>

轻松日记商务职场篇

 《轻松日记商务职场篇》

本栏目从职场角度出发,为您精心安排了最具实用的内容,希望您的职场生涯能够从此平坦,也希望能够提高您的英语水平。

  • 轻松日记商务职场篇196:帮忙 核心句型: Can you give me a hand? 你能帮帮我吗? Can you give me a hand?直译过来主是:你能给我一只手吗?,这个短语的正确意思是:你能帮我个忙吗?。因此,当美国人说Can you give me a hand?时,他
  • 轻松日记商务职场篇197:洗耳恭听 核心句型: I'm all ears. 我洗耳恭听。 be all ears 直译过来就是:全都是耳朵,是一种非正式用法,这个短语的正确意思是:洗耳恭听。因此,当美国人说I'm all ears.时,他/她要表达的意思就是:
  • 轻松日记商务职场篇198:奥妙 核心句型: What's the gag? 这里面有什么奥妙? gag作名词讲有塞口物的意思,在俚语里意为插科打诨或临场的笑语。What's the gag? 这句话的正确意思是:这里面有什么奥妙?。因此,当美国人说
  • 轻松日记商务职场篇199:请教 核心句型: Do you mind if I pick your brains? 你介意我向你请教吗? pick someone's brain 直译过来就是:摘掉某人的脑袋,这个短语的正确意思是:向别人学习和讨教,在解决问题中采用某人的想法。因
  • 轻松日记商务职场篇200:原形毕露 核心句型: She is showing her true colors. 她终于原形毕露了。 show one's true color 直译过来就是:露出真正的颜色。据说当年英国舰队航于海上时,为避开法国逡巡船队的注意,就升起法国旗帜伪装是
  • 轻松日记商务职场篇201:诚实可靠 核心句型: He is on the up and up. 他这个人诚实可靠。 on the up and up 直译过来就是:不断向上,这个短语的正确意思是:诚实的,正派的,老实可靠的。因此,当美国人说He is on the up and up.时,他
  • 轻松日记商务职场篇202:平易近人 核心句型: He is an effective leader with a common touch. 他平易近人,是一位优秀的领导。 common touch 直译过来就是:一个很普通的,轻易能接触到的人,这个短语的正确意思是:平易近人。因此,当美
  • 轻松日记商务职场篇203:有失尊严 核心句型: It is not beneath your dignity to apologize to your subordinate. 向你的下属道歉并不会有失尊严。 beneath your dignity 直译过来就是:在你的尊严下面,这个短语的正确意思是:有损你的尊严,有失
  • 轻松日记商务职场篇204:胆小鬼 核心句型: He is a chicken guy. 他是个胆小鬼。 chicken 指小鸡,因温驯、胆小而出名。所以 a chicken guy 的理解就是:像小鸡一样胆小的人,也就是:胆小鬼,懦弱的人。因此,当美国人说He is a c
  • 轻松日记商务职场篇205:满口空话 核心句型: He is so full of hot air. 他真是满口空话。 full of hot air 直译过来就是:充满了热空气。在英语俚语中,hot air是空话,大话和夸夸其谈的意思。所以这个短语的正确意思是:满口空话,
  • 轻松日记商务职场篇206:虚伪善变 核心句型: I'm tired of dealing with my two-faced co-workers and capricious boss. 我讨厌跟那些虚伪的同事和善变的老板周旋。 two-faced 直译过来就是:两面的,这个短语的正确意思是:虚伪的。因此,当美国
  • 轻松日记商务职场篇207:乐天派 核心句型: He's a good-time Charlie. 他是个乐天派。 good-time Charlie 直译过来就是:贪图寻欢作乐的查理。俚语中经常会用到人名以象征某种意义,而Charlie一般就指那些傻傻的人、笨蛋,所以这个短
  • 轻松日记商务职场篇208:不讲信誉 核心句型: The staff are sick of succession of fly-by-night leaders. 职员们对一连串不讲信誉的领导深恶痛绝。 fly-by-night 直译过来就是:趁着黑夜逃走,19世纪早期,fly by night 被用来形容赖账的房客。因
  • 轻松日记商务职场篇209:狠角色 核心句型: The boss is a hard nut to crack. 老板是个狠角色。 a hard nut to crack 直译过来就是:一个很难敲碎的坚果,名词nut除指坚果外,还可指难题,难事。这个短语的正确意思是:棘手的问题,难
  • 轻松日记商务职场篇210:开门见山 核心句型: Let's cut to the chase. 我们就开门见山吧。 cut to the chase 这个习惯用语来源于好莱坞电影,许多电影里最精彩的片段都是跟踪追击的场面,导演喊这句话就是让把镜头切换到追踪场面,
听力搜索
最新搜索
最新标签