英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
词汇量测试当前位置: 首页>听力教程>轻松日记商务职场篇>

轻松日记商务职场篇

 《轻松日记商务职场篇》

本栏目从职场角度出发,为您精心安排了最具实用的内容,希望您的职场生涯能够从此平坦,也希望能够提高您的英语水平。

  • 轻松日记商务职场篇46:把握机遇心想事成 核心句型: He who seizes the right moment is the right man. 谁把握机会就能心想事成。 the right moment直译过来就是:正确的时刻,这个短语的正确意思是:适当/合适的时机。因此,当美国人说He who seiz
  • 轻松日记商务职场篇47:成功不是靠运气 要努力拼搏 核心句型: Success is not gained through blind luck. 成功可不是靠运气得来的。 blind luck不同于good luck好运,表示不知到底会是什么结果,完全凭运气,即:纯粹的运气,撞大运的意思。因些,当美国
  • 轻松日记商务职场篇48:老板是个老古董 核心句型: He is totally a stick-in-the-mud. 他是个名副其实的老古董。 a stick-in-the-mud字面意思是:插在烂泥中的树枝,树枝在烂泥中没有任何松动的余地,以此来比喻:刻板单调、墨守成规的老古
  • 轻松日记商务职场篇49:对搭档很生气 核心句型: I'm really pissed off at him. 我对他真的很生气。 piss sb. off的意思是:使某人厌烦、生气。be pissed off是这个短语的被动形式,意思是非常生气。因此,当美国人说I'm really pissed off at him
  • 轻松日记商务职场篇50:不想当电灯泡 核心句型: I'm really pissed off at him. 我对他真的很生气。 piss sb. off的意思是:使某人厌烦、生气。be pissed off是这个短语的被动形式,意思是非常生气。因此,当美国人说I'm really pissed off at him
  • 轻松日记商务职场篇 第51期:说错话了 核心句型: You put your foot in your mouth. 你说错话了。 put your foot in your mouth按字面上来讲是:把自己的脚放到了嘴巴里,可以联想到这个短语的正确意思是:不小心说错话。因此,当美国人说Yo
  • 轻松日记商务职场篇52:事情未必要等到最后一刻才做 核心句型: I never leave it down to the wire. 我从来不会等到最后一刻才开始做事。 down to the wire中的wire指的是赛马跑道拉的终点线,在赛马比赛中有时直到冲过终点线的那一刻才能定胜负。这个短
  • 轻松日记商务职场篇53:为朋友两肋插刀 在所不惜 核心句型: I should put my ass on the line for you. 我理应为你两肋插刀的。 put my ass on the line直译过来就是:将我的屁股放在绳子上,这个短语的正确意思是:两肋插刀,不惜一切。因此,当美国人说
  • 轻松日记商务职场篇54:千万别说漏了嘴 核心句型: Don't spill the beans. 别说漏了嘴。 Don't spill the beans字面意思是:不要把豆子给揪出来了,这个习语起源于古希腊,人们通过往罐子里放豆子的方式来选举,不要将豆子撒出来,以免泄
  • 轻松日记商务职场篇55:别对我摆架子 核心句型: Don't try to pull rank on me. 别对我摆架子。 pull rank on sb. 源自军队中级别较高的军官利用职权欺压下属,所以这个短语的正确意思是:仗势欺压,摆架子。因此,当美国人说Don't try to
  • 轻松日记商务职场篇56:马屁精 核心句型: She is a real apple polisher. 她真是个马屁精。 apple polisher直译过来就是:擦苹果的人,这个俚语起源于美国西部拓边时期。那时人们都很穷,老师没有工资,学生给老师带点粮食水果当
  • 轻松日记商务职场篇57:背后捅刀子 核心句型: I didn't expect that she would stab me in the back. 我没有料到她会在我背后捅我一刀。 to stab someone in the back直译过来就是:在某人背后捅刀子,这个短语很形象地表达了:在背后中伤别人,
  • 轻松日记商务职场篇58:不要说上司或同事的坏话 核心句型: Don't bad-mouth your boss or any of your co-workers. 不要说上司或者同事的坏话。 bad-mouth直译过来就是:坏嘴巴,这个词的正确意思是:说某人的坏话。因此,当美国人说Don't bad-mouth your bos
  • 轻松日记商务职场篇59:少和说人闲话的人聊天 核心句型: I don't like to chat with people who dish the dirt about others. 我可不愿意和那些爱说人闲话的人聊天。 dish the dirt about others直译过来就是:把关于别人不好的东西装盘,这个短语的正确意思是
  • 轻松日记商务职场篇60:激怒了老板 核心句型: This really burns our boss up. 这件事的确激怒了我们老板。 burn sb. up字面理解就是:把某人点着了,这个短语的正确意思是:使某人发怒,激怒某人,使某人怒火中烧。因此,当美国人说
听力搜索
最新搜索
最新标签