轻松日记商务职场篇61:拼命讨好老板
核心句型: He leans over backwards to please his immediate superior. 他拼命讨好他的顶头上司。 lean over backwards字面理解就是:身体使劲地向后倾斜,这种姿势对于一般人来说应该很难做到,而且做起来也
轻松日记商务职场篇62:拍老板马屁
核心句型: He alwyas kisses up to the boss. 他总是拍老板的马屁。 kiss原意亲吻,本是表示喜爱的动作,可如果对着一张并不可爱的脸也一脸谄笑地要去kiss,甚至去kiss他的手,他的脚,那就一定是有
轻松日记商务职场篇63:送文件
核心句型: I am dropping off some paperwork for you. 我是来给你送文件的。 drop off sth. for sb. 字面意思理解是:把某物丢给某人,含蓄礼貌点讲就是说给某人送某物。因此,当美国人说I am dropping off s
轻松日记商务职场篇64:不愿奉承老板
核心句型: He refused to bow and scrape to the boss. 他不愿奉承老板。 bow and scrape形容弯下腰给别人擦掉鞋子上的灰尘,意喻:点头哈腰、奉承巴结、卑躬屈膝、奴颜婢膝。因此,当美国人说He refuse
轻松日记商务职场篇65:坏老板多如牛毛
核心句型: Bad bosses are a dime a dozen. 坏老板简直多如牛毛。 a dime a dozen字面理解就是:十美分一打,要是一样东西这么不值一文的话,那必定是数目很多而又极其普通了。同时,这个俚语还可以
轻松日记商务职场篇66:得罪老板
核心句型: He always gets in Dutch with the boss. 他经常得罪老板。 get in Dutch with sb. 这个俚语来源于十七至十八世纪的英荷之战,当时英国人对荷兰人非常憎恨,他们在重创荷兰人之余,还在语言上
轻松日记商务职场篇67:对新经理倾慕至极
核心句型: She almost worships the ground he walks on. 她几乎都拜倒在他脚下了。 worship the ground someone walks on直译过来就是:崇拜某人走过的路,这个短语的正确意思是:拜倒在某人脚下,十分钦佩某
轻松日记商务职场篇68:老板大开绿灯
核心句型: He likes my idea and gives me the green light to go ahead. 他支持我的建议,让我按计划去办。 green light字面意思是:绿灯,在全世界各地,绿颜色的交通信号灯都是可以通行的意思。所以,日
轻松日记商务职场篇69:花言巧语哄骗老板
核心句型: He is so good at giving the boss a snow job. 他多擅长花言巧语哄骗老板呀。 snow job这个俚语在日常生活很常见,它的意思是:以天花乱坠式的迷惑性言语来说服或欺骗他人,强调欺骗者所编
轻松日记商务职场篇70:精通自己的领域
核心句型: You really know your stuff! 你对自己的领域确实很精通。 know one's stuff直译过来就是:了解自己的东西,这个短语的正确意思是:精通自己的业务。因此,当美国人说You really know your stu
轻松日记商务职场篇72:用心工作
核心句型: If you hope to keep your job, you'd better get on the ball. 如果你不想丢工作,就最好用点心。 get on the ball直译过来就是:把球抢到手,这个短语的正确意思是:工作出色,用心工作。因此,当